Ja no plou com abans

L’altra nit l'amable pluja em va anunciar la primavera

Esclat de colors, flaire de vida, nius, notes harmòniques

De les aus de la contornada, dels grills i dels batracis

Delectant les nits de rondalla: mandolines, llaüt

Veus dels enamorats

 

Xip-xap sobre els encisams, les cebes i el julivert del

Hort urbà-domèstic-familiar, en alt, de metre vuitanta

Per seixanta, instal·lat al trosset de terra

Afortunada de gaudir

 

Pense que a l'estiu canviaré de desena

Em molestarà cavil·lar en la invisibilitat augmentada

Ser dona, ser gran. Quina juguesca amb el temps!

T’ho expliquen altres mullers però no n’eres conscient

 

I pensant pensant em vénen al cap els meravellosos

Versos de William Wordsworth en boca de Dennie Loomis

(Natalie Wood) en la pel·lícula Explendor en la hierba

 

(Demane perdó als traductors professionals per si he comés cap error)

Un dia, no sé qui em va dir que traduir poesia és un sacrilegi... No pense igual. Gràcies a la traducció podem fruir de les veus poètiques que hi ha al planeta i de la veu d’un altre poeta, el traductor

 

- Explendor en la hierba - 1961 - Elia Kanzan

‘Encara que els meus ulls ja no puguen veure aquell pur centelleig que m’enlluernava. Encara que ja res pugue tornar les hores d'esplendor en l'herba, de la glòria en les flors, no hem d'afligir-nos, perquè sempre la bellesa subsistirà en el record!