Ja no plou com abans
L’altra nit l'amable pluja em va anunciar la primavera
Esclat de colors, flaire de vida, nius, notes
harmòniques
De les aus de la contornada, dels grills i
dels batracis
Delectant les nits de rondalla: mandolines,
llaüt
Veus dels enamorats
Xip-xap sobre els encisams, les cebes i el
julivert del
Hort urbà-domèstic-familiar, en alt, de metre
vuitanta
Per seixanta, instal·lat al trosset de terra
Afortunada de gaudir
Pense que a l'estiu canviaré de desena
Em molestarà cavil·lar en la invisibilitat
augmentada
Ser dona, ser gran. Quina juguesca amb el
temps!
T’ho expliquen altres mullers però no n’eres
conscient
I pensant pensant em vénen al cap els
meravellosos
Versos de William Wordsworth en boca de Dennie
Loomis
(Natalie Wood) en la pel·lícula Explendor en
la hierba
(Demane perdó als traductors professionals
per si he comés cap error)
Un dia, no sé qui em va dir que traduir poesia
és un sacrilegi... No pense igual. Gràcies a la traducció podem fruir de les
veus poètiques que hi ha al planeta i de la veu d’un altre poeta, el traductor
- Explendor en la hierba - 1961 - Elia Kanzan
‘Encara que els meus ulls ja no puguen veure
aquell pur centelleig que m’enlluernava. Encara que ja res pugue tornar les
hores d'esplendor en l'herba, de la glòria en les flors, no hem d'afligir-nos,
perquè sempre la bellesa subsistirà en el record!